Introduzione
È ora di riscrivere le regole della traduzione
Nell’era dell’IA, le aziende stanno cercando di aumentare la produttività e di espandere in modo efficiente le proprie attività.
Tuttavia, il settore della traduzione sembra essere l’unico a non aver ancora accolto questi cambiamenti. I tempi di consegna sono spesso lunghi e imprevedibili, i costi in aumento e gli errori e i rischi di non conformità si moltiplicano su larga scala.
In qualsiasi dipartimento (che sia di marketing, prodotto, legale o risorse umane), i processi di traduzione obsoleti stanno rallentando il progresso, con conseguenze significative.
Per valutare a fondo la portata di questa sfida, abbiamo analizzato le risposte di 5 005 leader aziendali negli Stati Uniti, nel Regno Unito, in Francia, in Germania e in Giappone. L’obiettivo era identificare le debolezze del processo e sviluppare strategie per superarle.
I dati emersi delineano un quadro chiaro: la traduzione in ambito aziendale rimane ancorata a strumenti e processi manuali e obsoleti. Tuttavia, la crescente adozione dell’IA linguistica di ultima generazione indica la nascita di un modello più scalabile ed efficiente.
La crisi attuale della traduzione aziendale
Chi continua con processi di traduzione solo manuali
Chi usa solo strumenti classici come i TMS
Chi deve ancora adottare gli LLM e l’IA agentica
Fonte: sondaggio di DeepL del 2025 tra dirigenti di aziende internazionali
Cosa intendono cambiare nel 2026
Chi prevede di automatizzare i flussi di lavoro con l’IA
Chi pianifica di investire di più nell’IA linguistica
Chi ritiene che la traduzione vocale in tempo reale sarà essenziale
Fonte: sondaggio di DeepL del 2025 tra dirigenti di aziende internazionali