Resumen ejecutivo
Es hora de cambiar las reglas de la traducción
En la era de la IA, las empresas se están centrando en mejorar la productividad y ampliar sus negocios de forma eficiente.
Sin embargo, la traducción es el ámbito que más se resiste a evolucionar. Conlleva plazos extensos e imprevisibles, costes al alza y los riesgos de cumplimiento y los errores aumentan exponencialmente.
Ya sea en el área de marketing, jurídica, de productos o recursos humanos, los procesos de traducción obsoletos están lastrando el progreso con consecuencias de gran calado.
Con el objetivo de entender la magnitud de este desafío, analizamos las respuestas de 5005 directivos de empresas de EE. UU., Reino Unido, Francia, Alemania y Japón para identificar las deficiencias del proceso y cómo solventarlas.
Los datos son claros: la traducción corporativa sigue anclada en procesos y herramientas obsoletos y manuales. Sin embargo, la creciente adopción de la IA lingüística de última generación está dando paso a un modelo operativo mucho más escalable y eficiente.
La crisis actual de la traducción empresarial
Las empresas que aún dependen de procesos de traducción totalmente manuales.
Las empresas que emplean exclusivamente herramientas de automatización tradicionales, como sistemas de gestión de traducción (TMS).
Las empresas que todavía no han adoptado herramientas de última generación, como los grandes modelos de lenguaje (LLM) y la IA agéntica.
Fuente: encuesta de DeepL (2025) a directivos de empresas globales
Los cambios previstos para 2026
Las empresas que prevén automatizar sus flujos de trabajo con IA.
Las empresas que planean aumentar su inversión en IA lingüística.
Las empresas que afirman que la traducción de voz en tiempo real será imprescindible.
Fuente: encuesta de DeepL (2025) a directivos de empresas globales