第1章
翻訳がグローバル業務のボトルネックとなった経緯
翻訳業務はあらゆる部門に影響を与えますが、エラーが発生しやすい手作業でのプロセスでは、遅延を招き効率性を損なう原因となっています。
翻訳が必要な社外向けコンテンツや社内資料が増加し、従来のテキスト翻訳だけでなく、音声や動画などの新しい媒体での即時翻訳が求められています。
従来の翻訳プロセスではこうした現代の要求にはもはや対応できなくなっています。機械翻訳が導入されても、訳文のレビューや修正、確認は依然として人間によって行われています。
0%
2023年から2025年にかけてコンテンツや資料数の上昇率。主にAIが牽引。
出典:Statista
0%
現在翻訳の70%が機械翻訳による支援を受けているが、翻訳プロセスは従来の手動型。
出典:Forrester Research、2025年

「言語の壁の影響は間違いなく過小評価されています。アイデアや革新性を迅速に実現することを妨げていたのは、背後にある翻訳プロセスだったのです」
Caritas社 AIデジタルトランスフォーメーション責任者 ハリー・ヴィッツハム
経営層にとって、時代遅れの翻訳プロセスは単なる業務上の課題ではありません。遅延やエラー、予期せぬコストは、イノベーションを停滞させ、企業ブランドの信頼性を揺るがします。
まさにこれが、言語AIに注目が集まる所以です。2026年にこの領域への投資を進める理由について尋ねたところ、業務効率化や競争激化に加え、成長に不可欠な以下の要素を挙げています。
言語AIを推進する要素トップ3
0%
新たなグローバル市場への進出と顧客層の拡大
0%
効率性向上と投資利益率(ROI)
0%
リアルタイム音声翻訳と多言語コラボレーションの需要
出典:2025年DeepLグローバルビジネス・エグゼクティブ調査
